Google Translate Blog
The official source for news on Google's translation technologies
Listen to us now!
Thursday, December 16, 2010
One of the features of Google Translate that users enjoy the most is the ability to listen to the text they have just translated in audio form. To play an audio version of the translated text we use a speech synthesizer, a computer algorithm that converts text to speech. Today, we have launched new speech synthesizer voices.
The new voices are available in three new languages — Arabic, Japanese, and Korean — and provide dramatic quality improvements for 17 other languages: Czech, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish.
So go ahead. Visit
Google Translate
and try a sentence or two. We hope you like our new voices. And for the
beatboxing
f
ans who used our old German voice: give it a try — it may still work... Have fun!
Posted by Alex Salcianu, Software Engineer
When one translation just isn’t enough
Wednesday, December 15, 2010
When you come to Google Translate, we always do our best to give you the most accurate translation our system can produce. However, sometimes translation can be pretty tough. Language is full of ambiguities and our system has to do its best to make the right choices. So why choose?
We’ve launched a new feature to provide you with alternate translations for each phrase in the translated text. Just click the translated phrase and you’ll see a pop-up menu of possible alternates for that phrase, as well as the original phrase highlighted in your original text. Not only can these alternative translations give you a better understanding of a confusing translation, but they also allow you to help Google choose the best alternative when we make a mistake.
This new feature is powered by harnessing the vast knowledge within our statistical machine translation system. Typically, when we produce a translation, our system searches through millions of possible translations, selecting the best -- that is, the most statistically likely -- translation. With this feature, we expose more of those possible alternatives. For more information about how our system works, check out http://translate.google.com/about/.
By using this feature, you can help improve Google Translate. Selecting phrase-level alternatives gives us feedback that fits well within the our system’s statistical models. We hope to incorporate this structured feedback into our system, improving translation quality over time.
We hope this makes our translations even more useful to you, and allows you to help us help you find the best translation possible!
Posted by Josh Estelle, Senior Software Engineer
On-screen Keyboards on Google Translate
Tuesday, December 14, 2010
Today Google Translate supports translation between almost sixty languages, but typing many of those on a standard
QWERTY
keyboard ranges from difficult to impossible. That’s why today we’re happy to announce the addition of
on-screen keyboards
to Google Translate. Whether you’re a native Georgian (ქართული ენა) speaker travelling abroad, or a student learning German with no way to type those tricky umlauts (ü), we hope this new feature will come to your rescue.
You’ll notice a small keyboard icon in the bottom corner of the text input box. Click this to open a virtual keyboard for the selected input language. You can either click the letters on the on-screen keyboard, or type using your real keyboard while the on-screen keyboard is visible.
Some languages such as Vietnamese and Armenian have more than one popular layout for local keyboards. Our on-screen keyboards support multiple layouts too, and you can switch between these layouts by clicking on the arrows at the top of the on-screen keyboard
To close the on-screen keyboard, simple click the small keyboard icon again.
With this launch, we’ve added on-screen keyboards for these languages: Afrikaans, Albanian, Arabic, Armenian, Basque, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, Georgian, German, Greek, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, and Yiddish.
Some of you may be familiar with our “Phonetic typing” feature - for a few languages such as Arabic, you can type a word as it would sound in English (e.g. “
marhaban”
), and see the letters transformed to Arabic (e.g. مرحبا) before being translated. The new on-screen keyboards do not interfere with phonetic typing for languages that support both – when the keyboard is open, phonetic typing will be disabled.
We hope that this latest addition to Google Translate will make writing and communicating in foreign languages even easier. Please let us know if you have any feedback in our
discussion group
.
Posted by Frank Yung-Fong Tang, Senior Software Engineer
Going Global with Google
Monday, December 6, 2010
(Cross-posted from the
Inside AdWords blog
)
AdWords started with the idea of connecting you with customers searching for your goods and services - wherever those customers may be. Today, we're announcing the launch of
Google Global Market Finder
, a free online tool that helps you find new markets overseas, and
Google Ads for Global Advertisers
, a new website that brings together Global Market Finder, AdWords, Google Translate, and other tools that can help you find, engage with, and support your customers worldwide - whether those customers are consumers or businesses searching for suppliers online.
Global Market Finder helps you answer the question: who are my potential customers overseas?
click for full size image
To use the tool, enter keywords that describe your product or service and select a market or region you'd like to explore. You can choose from regions such as the European Union, the “G20” economies, or the Americas.
Global Market Finder automatically translates your keyword into languages used in each of your selected markets. It then ranks each location by market opportunity by combining search volume, suggested bid price, and competition for each translated keyword. With this tool, businesses can answer questions like “how competitive is this market?”, “how does demand in one location compare to demand elsewhere in the world?”, and “how much would it cost to start advertising in this new market?” Since automatic translation is not perfect, be sure to confirm that the translated terms are appropriate for your business.
The second resource we're launching today is
Google Ads for Global Advertisers
, a website where you can learn more about Google tools that can help expand your business overseas. Google Ads for Global Advertisers contains step-by-step guides and tools that take you from local to global: from finding the right markets to expand your business, to localizing your website and campaigns into another language, to running ads in a foreign market, and finally, to monitoring your global ad spend.
click for full size image
This website pulls together resources for you to:
Find the right market for your products and services, by using tools such as the
Global Market Finder
Translate your websites and ad text using
Google Translate Web Element
and
Google Translator Toolkit
Reach new customers with relevant online ads
Understand options for international payment, shipping, and customer service
On the website, you will also find examples of businesses like yours that have gone global using AdWords - examples such as a
mosaic company
in Lebanon, a
bespoke shoe retailer
in Sydney, a
tech support company
in India, and a
bed and breakfast
in Poland. We hope our new website and tools will help you reach overseas markets, whether you’re a small business testing exports for the first time, or a mid-sized company looking to grow your multinational business.
Both Global Market Finder and Google Ads for Global Advertisers will be available in 43 languages. There are more than 1.9 billion people online. Wouldn’t you like to add some of them as customers?
Posted by Michael Galvez and Srinidhi Viswanatha,
Global Advertisers
team
Welcome, Google Apps users!
Thursday, December 2, 2010
Google Apps recently
launched an improvement
that made dozens of exciting Google services available to Google Apps users for the first time. As part of this launch, Google Translator Toolkit is now available to our Google Apps users for free with their Apps accounts.
Google Apps is Google’s suite of cloud-based messaging and collaboration apps used by over 30 million users in small businesses, large enterprises, educational institutions, government agencies and non-profit organizations around the world. If your organization hasn’t
gone Google
yet you can learn more about how to lower IT costs and improve productivity and collaboration with
Google Apps
.
For those users who have a Google Apps account, if your administrator has already transitioned your organization to the new infrastructure, you can now use Translator Toolkit by signing in at
translate.google.com/toolkit
with your existing Apps account.
For more details, read the complete post on the
Google Enterprise blog
and follow all the
updates on other newly-available services
for Google Apps users.
Posted by Jeremiah Dillon, Product Marketing Manager
There are some things Google can't translate (yet)
Tuesday, November 16, 2010
Google Translate may be able to translate over 50 languages, everything from Afrikaans to Yiddish, but there are some things we still can’t translate. A baby babbling, for example:
For the week of November 15th we are releasing five videos of things Google can’t translate (at least not yet)! Check out the videos and share them with your friends. If you can think of other things you wish Google translated (like your calculus homework or your pet hamster), tweet them with the tag #GoogleTranslate. We’ll be making a video of at least one of the suggestions and adding it to our page.
So join us as we laugh about the things Google can’t translate (yet), and celebrate the over 50 languages it can!
Posted by Andrew Gomez, Product Marketing Manager
Endangered Languages to Endure on YouTube
Thursday, October 28, 2010
(Cross-posted from the
Google.org blog
)
Many of the world's smallest and most endangered languages have no written form and have never been recorded or scientifically documented. Today, the
National Geographic Enduring Voices YouTube channel
will launch and allow many of these tongues to have a presence on the Internet for the very first time. Linguists Dr. K. David Harrison and Dr. Gregory Anderson from the
Living Tongues Institute
have teamed up with Google.org to allow small and endangered languages that may have never been heard outside of a remote village to reach a global audience. Using YouTube as a platform, researchers, academics and communities can now collaborate more effectively on promoting language revitalization.
The YouTube channel features videos such as
hip-hop performed by Songe Nimasow
in the Aka language of India,
songs by Aydyng Byrtan-ool
, a talented young Tuvan singer and epic storyteller in Southern Siberia, and videos demonstrating how the
Foe language of Papua New Guinea
uses body parts to count from 1 to 37.
The launch of the channel comes on the heels of
an announcement
by Harrison and Anderson of a “hidden” language of India, known locally as Koro, that is new to science and had never been documented outside of its rural community. Koro is one of half of the world’s languages likely to vanish in the next 100 years.
In addition to using YouTube to help revitalize endangered and minority languages, communities can also take advantage of
Google Translator Toolkit
that
announced
the addition of 284 new languages last year to make translation
faster and easier
.
In the midst of a language extinction crisis, we are also seeing a global grassroots movement for language revitalization. Speakers are leveraging new technologies, such as social networking and YouTube, to sustain small languages. As Harrison describes in his book "
The Last Speakers
," we are all impoverished when a language dies, and all enriched by the human knowledge base found in the world's smallest tongues.
Learn more about Harrison and Anderson's efforts to document languages through the
Enduring Voices Project
.
Posted by Kirsten Olsen Cahill, Product Marketing Manager, Google.org
Poetic Machine Translation
Tuesday, October 5, 2010
Once upon a midnight dreary, long we pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of translation lore.
When our system does translation, lifeless prose is its creation;
Making verse with inspiration no machine has done before.
So we want to boldly go where no machine has gone before.
Quoth now Google, "Nevermore!"
Robert Frost once said, “Poetry is what gets lost in translation”. Translating poetry is a very hard task even for humans, and is clearly beyond the capability of current machine translation systems. We therefore, out of academic curiosity, set about testing the limits of translating poetry and were pleasantly surprised with the results!
We will present a
paper on poetry translation
at the
EMNLP conference
this year. In this paper, we investigate the purely technical challenges around generating translations with fixed
rhyme
and
meter
schemes.
The value of preserving meter and rhyme in poetic translation has been highly debated.
Vladimir Nabokov
famously claimed that, since it is impossible to preserve both the meaning and the form of the poem in translation, one must abandon the form altogether. Another authority (and for us, computer scientists, perhaps the more familiar one),
Douglas Hofstadter
argues
that preserving the form is very important to maintaining the feeling and the sound of a poem. It is in this spirit that we decided to experiment with translating not only poetic meaning, but form as well.
A Statistical Machine Translation system, like
Google Translate
, typically performs translations by searching through a multitude of possible translations, guided by a statistical model of accuracy. However, to translate poetry, we not only considered translation accuracy, but meter and rhyming schemes as well. In our paper we describe in more detail how we altered our translation model, but in general we chose to sacrifice a little of the translation’s accuracy to get the poetic form right.
As a pleasant side-effect, the system is also able to translate anything
into
poetry, allowing us to specify the genre (say,
limericks
or
haikus
), or letting the system pick the one it thinks fits best. At the moment, the system is too slow to be made publicly accessible, but we thought we’d share some excerpts:
A stanza from
Essai monographique sur les Dianthus des Pyrénées françaises
by Edouard Timbal-Lagrave and Eugène Bucquoy, translated to English as a pair of
couplets
in
iambic tetrameter
:
So here's the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.
Voltaire’s
La Henriade
,
translated as a couplet in
dactylic tetrameter
:
These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I'm not dead."
Le Miroir des simples âmes
, an Old French poem by
Marguerite Porete
, translated to Modern French by M. de Corberon, and then to
haiku
by us:
“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”
More examples and technical details can be found in our research
paper
(as well as clever
commentary
).
Posted by Dmitriy Genzel, Software Engineer
Veni, Vidi, Verba Verti
Friday, October 1, 2010
[We’ve added Latin as an alpha language to
translate.google.com
! Alpha languages aren’t perfect, but we think the addition will help unlock many classic Latin texts and documents. Learn more from our programmer Jakob in the post below. Don’t speak Latin? Good thing there is now an easy way to
translate the language
...]
Ut munimenta linguarum convellamus et scientiam mundi patentem utilemque faciamus, Ut munimenta linguarum convellamus et scientiam mundi patentem utilemque faciamus, instrumenta convertendi multarum nationum linguas creavimus. Hodie nuntiamus primum instrumentum convertendi linguam qua nulli nativi nunc utuntur: Latinam. Cum pauci cotidie Latine loquantur, quotannis amplius centum milia discipuli Americani Domesticam Latinam Probationem suscipiunt. Praeterea plures ex omnibus mundi populis Latinae student.
Hoc instrumentum convertendi Latinam rare usurum ut convertat
nuntios electronicos
vel epigrammata
effigierum YouTubis
intellegamus. Multi autem vetusti libri
de philosophia
,
de physicis
, et
de mathematica
lingua Latina scripti sunt. Libri enim vero multi milia in
Libris Googlis
sunt qui praeclaros locos Latinos habent.
Convertere instrumentis computatoriis ex Latina difficile est et intellegamus grammatica nostra non sine culpa esse. Autem Latina singularis est quia plurimi libri lingua Latina iampridem scripti erant et pauci novi posthac erunt. Multi in alias linguas conversi sunt et his conversis utamur ut nostra instrumenta convertendi edoceamus. Cum hoc instrumentum facile convertat libros similes his ex quibus edidicit, nostra virtus convertendi libros celebratos (ut Commentarios de Bello Gallico Caesaris) iam bona est.
Proximo tempore locum Latinum invenies vel auxilio tibi opus eris cum litteris Latinis, conare
hunc
.
Jakob Uszkoreit, Ingeniarius Programmandi et Ben Bayer, Magister Spatii et Temporis
Share your story with the new Google Translate
Monday, August 30, 2010
Today, you may have noticed a brighter looking
Google Translate
. We’re currently rolling out several changes globally to our look and feel that should make translating text, webpages and documents on Google Translate even easier. These changes will be available globally within a couple of days.
Google Translate’s shiny new coat of paint
With today’s functional and visual changes we wanted to make it simpler for you to discover and make the most of Google Translate’s many features and integrations. For example, did you know that you can
search across languages on Google
using Google Translate? Or that you can
translate incoming email
in Gmail or take Google Translate with you on your phone? We’ve added all these tips on the new
Do more with Google Translate
page. You can also see some of these tips rotating on the new homepage.
We’ve also created an Inside Google Translate page, where you can learn how we create our translations. Is it the work of magic elves or learned linguists? Here Anton Andryeyev, an engineer on our team, gives you the inside scoop:
It’s always inspiring for us to learn how Google Translate enables people to break down communication barriers around the world. Lisa J. recently shared with us how she uses Google Translate to stay in touch with her grandparents. “I moved to the U.S. from China when I was six,” Lisa told us, “so I speak both English and Chinese fluently but I’m not very good at reading the complex Chinese alphabet.” When she gets an email from her grandparents in China, Google Translate helps her understand the sentences she can’t quite read. She also uses Google Translate when she’s writing her response. “I use Google Translate to make sure I’m using the right character in the right place,” she explained.
Do you use Google Translate to stay in touch with distant relatives? Read foreign news? Or make the most of your vacation? We’d love to hear from you, and invite you to
share your story
with us. Who knows, we might feature your story on the Google Translate blog!
UPDATED 9/3:
Thank you for your helpful feedback in the comments. Please add your feedback in our
Google Translate Help Forum
for us to easily track and respond to. Thank you!
Posted by Awaneesh Verma, Product Manager
Translate faster with keyboard shortcuts in Translator Toolkit
Wednesday, August 4, 2010
Speed is an important part of translation, whether you’re a professional rushing to meet a client deadline or a volunteer looking to spend less time on a mouse and more on your keyboard. Last month, we added a
dozen new shortcuts
to
Translator Toolkit
, so you can spend less time taking your hands off your keyboard to use the mouse.
Translator Toolkit’s
18 keyboard shortcuts
help you quickly navigate through your translation or call up standard edit functions. For example, you can use
Ctrl+F
to start Find and Replace or
Ctrl+Home
to jump to the beginning of the document.
Use
Ctrl+F
to start Find and Replace
We’ve also added shortcuts for advanced users, including automatically replacing segments with source (
Ctrl+Shift+S
), machine translation (
Ctrl+Shift+M
), or translation memory matches (
Ctrl+Shift+L
). You can also use
Ctrl+Shift+C
to start concordance search or
Ctrl+Shift+I
to automatically insert placeholders.
Use
Ctrl+Shift+C
to start concordance
Check out these improvements now in
Translator Toolkit
. We'd love to hear
what you think
.
Posted by Sunil Chandra, Engineer
Translating Wikipedia
Wednesday, July 14, 2010
We believe that translation is key to our mission of making information useful to everyone. For example,
Wikipedia
is a phenomenal source of knowledge, especially for speakers of common languages such as English, German and French where there are hundreds of thousands—or millions—of articles available. For many smaller languages, however, Wikipedia doesn’t yet have anywhere near the same amount of content available.
To help Wikipedia become more helpful to speakers of smaller languages, we’re working with volunteers, translators and Wikipedians across India, the Middle East and Africa to translate more than 16 million words for Wikipedia into Arabic, Gujarati, Hindi, Kannada, Swahili, Tamil and Telugu. We began these efforts in 2008, starting with translating Wikipedia articles into Hindi, a language spoken by tens of millions of Internet users. At that time the
Hindi Wikipedia
had only 3.4 million words across 21,000 articles––while in contrast, the English Wikipedia had 1.3 billion words across 2.5 million articles.
We selected the Wikipedia articles using a couple of different sets of criteria. First, we used Google search data to determine the most popular English Wikipedia articles read in India. Using
Google Trends
, we found the articles that were consistently read over time––and not just temporarily popular. Finally we used
Translator Toolkit
to translate articles that either did not exist or were placeholder articles or “
stubs
” in Hindi Wikipedia. In three months, we used a combination of human and machine translation tools to translate 600,000 words from more than 100 articles in English Wikipedia, growing Hindi Wikipedia by almost 20 percent. We’ve since repeated this process for other languages, to bring our total number of words translated to 16 million.
We’re off to a good start but, as you can see in the graph below, we have a lot more work to do to bring the information in Wikipedia to people worldwide:
Number of non-stub Wikipedia articles by Internet users, normalized (English = 1)
We’ve also found that there are many Internet users who have used our tools to translate more than 100 million words of Wikipedia content into various languages worldwide. If you do speak another language we hope you’ll join us in bringing Wikipedia content to other languages and cultures with
Translator Toolkit
.
We
presented these results
last Saturday, July 10, at Wikimania 2010 in Gdańsk, Poland. We look forward to continuing to support the creation of the world’s largest encyclopedia and we can’t wait to work with Wikipedians and volunteers to create more content worldwide.
Posted by Michael Galvez, Product Manager
The Polish Ministry of Economy goes multi-lingual with Google Translate
Wednesday, June 23, 2010
The Google Translate team is always thinking about how to make information accessible to all internet users, not matter what language it is written in. Often people come across webpages in foreign languages, but don’t know that they can go to
Google Translate
to find out what the page says. This problem is especially challenging for government institutions that have wide audiences and information that needs to be translated into multiple languages. The
Polish Ministry of Economy
recently solved this problem by using our
website translation element
to make their
webpage
multilingual for visitors who don’t speak Polish.
By embedding the
website translation element
, the Ministry enabled visitors to translate site text instantly without leaving the Ministry’s webpage. With the addition of the Google Translate drop-down box, their webpages are now accessible to Chinese, English, French, German, Russian, and Spanish speakers who don’t have any knowledge of Polish at all!
While the translation quality is not perfect, it is good enough to allow visitors who don’t speak Polish to interact in a way they never could have before. Check out the Ministry’s site or add the
website translation element
to your own webpage!
Posted by Andrew Gomez, Associate Product Marketing Manager
Goal! Gol! гол! Hadaf! - Football fans around the globe break down language barriers
Friday, June 11, 2010
Football is one of the truly global languages. Throughout the decades, fans have cheered, argued and shared tears as their teams have swept to victory with a wonder-goal in extra-time, or crumbled under the pressure of a penalty shootout. While emotions etched onto the faces of spectators are all too easy to read, verbally communicating across languages can be difficult. The BBC World Service now offers a way to break down these language barriers through
World Cup Team Talk
, which uses Google’s machine translation technology.
Back in March, the BBC World Service
launched an experiment
using Google Translate to explore the transformative power of the Internet and facilitate real-time discussion across languages. On
SuperPower Nation Day
, BBC World Service readers from around the world were invited to discuss the Nation Day event online—and have their comments translated live for others to read.
Although translations were not always perfect, people found the project useful and engaging—and its success inspired the BBC World Service to run another campaign to allow football fans from across the globe to join in conversation around the
beautiful game
.
Starting on June 11, football fans across the world will be able to contribute to a global conversation in 11 languages—Albanian, Arabic, Chinese, English, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Vietnamese and Welsh—and receive replies from fellow fans that are automatically translated back into their native language by Google Translate. The posts will also appear on an interactive map so people can see where in the world the contributions are coming from.
On the other side of the pond,
the Boston Globe
has
integrated Google Translate
into each article on its
Corner Kicks
soccer blog to extend the site’s reach across a multi-lingual readership, locally in New England and worldwide.
The Globe
is no stranger to translation tools. Its award-winning photography blog
The Big Picture
also uses Google Translate for automatically translating summaries and captions and for approving comments from around the world, including its
introduction to the World Cup
.
With that, let the games begin—
in whatever language you want
.
Posted by Jeff Chin, Product Manager
Five more languages on translate.google.com
Thursday, May 13, 2010
At Google, we are always trying to make information more accessible, whether by adding
auto-captioning on YouTube
and
virtual keyboards to search
or by providing free translation of text, websites and documents with
Google Translate
. In 2009,
we announced
the addition of our first “alpha” language, Persian, on Google Translate. Today, we are excited to add five more alpha languages: Azerbaijani, Armenian, Basque, Urdu and Georgian — bringing the total number of languages on Google Translate to 57.
These languages are available while still in alpha status. You can expect translations to be less fluent than for our other languages, but they should still help you understand the multilingual web. We are working hard to “graduate” these new language out of alpha status, just as we did some time ago with Persian. You can help us improve translation quality as well. If you notice an incorrect translation, we invite you click "Contribute a better translation". If you are a translator, then you can contribute
translation memories
with the
Translator Toolkit
. This helps us build better machine translation systems especially for languages that are not well represented on the web.
Collectively, Armenian, Azerbaijani, Basque, Georgian and Urdu have roughly 100 million speakers. We hope that these speakers can now more easily access the entire multilingual web in their own language. Try translating these and other languages at
translate.google.com
. Here are some phrases from the new alpha languages to get you started:
Baietz lehenengoan
میں خوش قسمت محسوس کر رہا ہوں
բախտաւոր եմ զգում
Mən şanslıyam
იღბალს მივენდობი
Posted by Ashish Venugopal, Research Scientist
Giving a voice to more languages on Google Translate
Tuesday, May 11, 2010
One of the popular features of Google Translate is the ability to hear translations spoken out loud (”text-to-speech”) by clicking the speaker icon beside some translations, like the one below.
We rolled this feature out for English and Haitian Creole translations a few months ago and added French, Italian, German, Hindi and Spanish
a couple of weeks ago
. Now we’re bringing text-to-speech to even more languages with the open source speech synthesizer,
eSpeak
.
By integrating eSpeak we’re adding text-to-speech functionality for Afrikaans, Albanian, Catalan, Chinese (Mandarin), Croatian, Czech, Danish, Dutch, Finnish, Greek, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Latvian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Swahili, Swedish, Turkish, Vietnamese and Welsh.
You may notice that the audio quality of these languages isn’t at the same level as the previously released languages. Clear and accurate speech technology is difficult to perfect, but we will continue to improve the performance and number of languages that are supported.
So go ahead and give it a try! Click the on the speaker icon for any of these translations:
“airport” in Greek
,
“lightning” in Chinese
or
“smile” in Swahili
.
Posted by Fergus Henderson, Software Engineer
Labels
alpha languages
Android
api
BBC
Challenge
chrome
football
Google Goggles
Google Translate
Google Translate for Animals
I/O
integrations
Mobile
new languages
partnerships
Research
search
Search Stories
text-to-speech
toolbar
Translate Blog
Translate Community
translation quality
Translator Toolkit
transliteration
Wear
website translation element
Wikipedia
Youtube
Archive
2016
May
Apr
Feb
2015
Dec
Oct
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Feb
Jan
2014
Dec
Oct
Jul
2013
Dec
Nov
Sep
Aug
Jul
May
Apr
Mar
Feb
2012
Dec
Oct
Sep
Aug
Jul
May
Apr
Mar
Feb
Jan
2011
Nov
Oct
Aug
Jun
May
Apr
Feb
Jan
2010
Dec
Nov
Oct
Aug
Jul
Jun
May
Apr
Mar
Feb
2009
Dec
Nov
Feed
Follow @google
Follow
Useful Links
About Translate
Translate Community
Translate for Android
Translate for iOS
Give us feedback in our
Product Forums
.